在台灣的時候,我喜歡愛玉勝過仙草冰。

 1381917792-33204811.jpg

住泰國的那些年,因為"草龜"(เฉาก๊วย)的冰涼消暑---碎冰與仙草,配上最重要的黑糖粉,躍升成為我最愛的甜品之一。尤其當糖粉尚未溶解時,同時將三者放入口中,咬著碎冰,混合著糖粉甜滋滋又沙沙的口感,再配上軟嫩又Q彈的仙草,這種幸福的感覺,真的是無與倫比的!  

  
今年初,我在碼頭等待船隻前往陶瓷島(เกาะเกร็ด)時,吃到了最棒的一碗"草龜"。只見阿姨不急不徐,帶著笑容的組合每一碗草龜,認真專注的樣子,實在好美麗。我相信他是非常真心的想要和我們分享他所製作的美食。

1381917792-3535735757.jpg 

每一碗,皆雙手奉上。 阿姨的專注、微笑以及真誠待人的心,讓這碗原本就很好吃的เฉาก๊วย,變成世界上最甜、最難以忘懷的一碗。

1381917792-531465452.jpg  
 
(以下原文發表於2008/11/07) 

 別意外!泰國也有仙草冰...

圖說:昭披耶河畔的仙草攤,一碗只要10銖喔~

1381916184-258729758.jpg  


泰文發音為"草龜"(เฉาก๊วย)的仙草冰,莎拉其實鬧過笑話。


在上海的中式餐廳裡,與幾個同行泰籍組員,在酒足飯飽之後討論到甜點,其中兩位姐姐說想要吃點"草龜"!(草龜?聽起來夠好笑吧?但我卻摸不著頭緒...)左思右想好一會兒,真的莫宰羊;當時是第一年飛行,泰文破爛程度可想而知,而眾人卻也都不知道"草龜"的英文究竟是什麼。於是大家七嘴八舌開始描述"草龜"的口味與樣貌,"黑色的果凍"、"冰涼的甜點"、"不是泰國式的甜點"、"中國有名而常見的"、"吃了對身體好的"...結果在這些線索之下,我為他們點了"龜苓膏"。(莎拉內心的OS:都有"龜"字應該不會錯吧?)而當裝在類似布丁杯裡的"龜苓膏"上菜時,眾人嘩然;大力稱讚中國的"草龜"果然道地,食用時加的配料竟然不是糖,而是"奶油球"。只見姐姐們吃完了龜苓膏,面有難色的對我說:"傻辣呀,草龜還是泰國的好吃;中國的太苦了,味道很奇怪..."


當時只覺得泰國人吃得比較甜(從他們的各式飲料以及甜點就可略窺一二),口味不同嘛...因此也不以為意;直到某次莎拉在曼谷恰圖恰週末市場裡吃到真正的"草龜",才知道當時真糗。


在恰圖恰裡的2-3坪小店面,沒有座位,只見大排長龍的人潮在等待;走近一瞧,竟看不出來販售的是仙草冰。白色的寶麗龍碗,約莫是"統一牛肉碗麵"的大小,盛裝著黑色不明物體與一堆碎冰,再加上褐色的粉末,乍看之下還以為是泰國當地的特殊食品;沒想到一入口,竟是懷念的仙草冰,混雜黑糖粉、碎冰與仙草,沁涼的感受,難以言喻,真是酷暑中的降火聖品!於是轉頭問友人"仙草冰的泰文怎麼說",這答案真是晴天霹靂...

"草龜(เฉาก๊วย)呀,發音很簡單吧?"友人一派輕鬆的回答


"草龜?草龜不是龜苓膏嘛?都有個「龜」字不是嗎?那裡會是仙草冰?" ( 這下誤會大了!)


後來才發現,仙草冰在泰國的華人世界中,正確寫法為"草粿";雖然我一就無法聯想"粿"為什麼跟"仙草"有關係,但若有機會在泰國街頭看到招牌寫著"草粿",這可是正港的"仙草冰"喔,絕對不是"草仔粿",更不可能是"龜苓膏"啦~:P


但莎拉還是喜歡"草龜"這寫法,應該會讓大家留下深刻印象,進而記住這在泰國常見的甜點吧?

文章標籤
創作者介紹
創作者 莎拉 的頭像
莎拉

曼谷客‧ Bangkok Walker

莎拉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()